TPO - Dịch giả Hoàng Hải Vân là một trong những người đầu tiên chuyển ngữ tác phẩm của nhà văn Han Kang sang tiếng Việt. Vô tình đọc được truyện ngắn "Vết chàm Mongolia" và bị cuốn hút bởi phong cách của tác giả, dịch giả Hoàng Hải Vân quyết định đưa tác phẩm này đến với bạn đọc Việt Nam.
TPO - Với điểm GPA ấn tượng 9,45 và hàng loạt giải thưởng nghiên cứu khoa học, Phan Thị Hà Linh là hình mẫu sinh viên tiêu biểu tại trường ĐH Luật Hà Nội. Cô không chỉ đạt nhiều học bổng giá trị mà còn khẳng định tài năng qua những tấm huy chương trong các cuộc thi quốc tế.
TPO - Trong cuộc giao lưu với độc giả về bộ sách “Thưởng thức triết học”, các dịch giả, biên tập sách khẳng định mỗi đứa trẻ đều có tố chất của triết gia, bởi chúng đặt ra vô vàn câu hỏi hay và thú vị.
TPO - Trước khi xuất hiện với vai trò là một dịch giả, Ngô Gia Thiên An từng là gương mặt triển vọng của thi đàn Việt Nam, ra mắt tập thơ đầu tay “Những ngôi sao lấp lánh” khi mới 12 tuổi. Hai tác phẩm mà cô tham gia dịch gần đây đều của Xenophon, tác gia người Hy Lạp sống ở những năm cuối thế kỷ thứ 5 và đầu thế kỷ thứ 4 TCN.
TPO - Lễ tang của nhà thơ, dịch giả Dương Tường diễn ra sáng 1/3 tại Nhà tang lễ Quốc gia (số 5 Trần Thánh Tông, Hà Nội). Giai điệu của "Tình khúc 24", "Dương cầm lạnh" vang lên trong phút tiễn biệt ông. Gia đình, bạn bè, hậu bối nói lời tiễn biệt.
TP - Thời thương mến xa ấy cũng là thời khó. Nhớ Dương Tường không thể không nhớ đến những người bạn, những văn nghệ sỹ một thời. Nhiều người mà số phận của họ cũng góp phần làm nên một Dương Tường.
TPO - Với khả năng ca hát, chơi guitar và dẫn chương trình, Đinh Trần Yến Nhi (sinh năm 2002) đã có không ít sân khấu lớn nhỏ để thể hiện bản thân và theo đuổi đam mê. Tuy vậy, Yến Nhi luôn xác định “công việc toàn thời gian” của mình vẫn là một cô sinh viên năm ba ngành Quan hệ quốc tế của Học viện Ngoại giao và cố gắng học tập thật tốt. Mới đây, nữ sinh đã trúng tuyển vị trí thực tập tại Phòng Tin tức hàng ngày của Bộ Ngoại giao.
TPO - Lưu Bích Ngọc, sinh viên trường ĐH Humboldt (Berlin, Đức) đã “thổi làn gió mới” cho ấn bản mới nhất của cuốn sách nổi tiếng Câu chuyện Nghệ thuật (The Story of Art) tái bản lần thứ 16 tại Việt Nam. Cô cũng có những quan điểm, nhìn nhận riêng về tính dục, giới và nghệ thuật trừu tượng.
TPO - Dịch giả, nhà văn Nguyễn Bích Lan là cái tên không còn xa lạ bởi hàng loạt những giải thưởng. Đặc biệt, chị là 1 trong 6 nhân vật tiêu biểu được vinh danh với “Giải thưởng khuyến học - Tự học thành tài” trong giải Nhân tài Đất Việt 2018.
TP - Cứ đến mùa Nobel, không ít người yêu văn chương Việt lại cố gắng tìm ra lí do để hy vọng. Thí dụ, người từng đoạt giải Cikada của Thụy Điển tiến lên giành giải Nobel, có nghĩa là ta cũng “có cửa”… Kiểu thế. Nhưng nghĩ gì xa xôi, chỉ cần trả lời câu hỏi gần hơn: Văn chương Việt “xuất ngoại” ra sao, người trong giới đã thấy… mịt mù.
TP - Thúy Toàn cho rằng, lao động của dịch giả còn cực nhọc hơn nhà văn, bởi vì anh ta là “nô lệ của nguyên bản”. Nhưng được sống kiếp “nô lệ” như Thúy Toàn thì ai cũng mong. Ông là một trong số ít dịch giả may mắn được người đọc nhớ tên và cũng là một trong những dịch giả đầu tiên được nhận thẻ hội viên Hội Nhà Văn Việt Nam thuở còn danh giá…
TP - Người chuyển ngữ những cuốn sách nổi tiếng: Chúa trời của những điều vụn vặt, Hồi ức của một geisha, Những cây cầu ở quận Madison…, có tổng cộng 75 cuốn sách dịch được in, và đang đối mặt căn bệnh ung thư.
TP - Người đọc biết đến Lê Quang chủ yếu ở phần văn học dịch. Anh là một trong số hiếm hoi dịch giả có uy tín hiện nay ở mảng văn học hiện đại viết bằng tiếng Đức. Ít ai biết rằng, Lê Quang còn có khả năng viết truyện ngắn, làm thơ, đóng kịch, chơi đàn... Một “gã” đa tài, dễ tính trong những thú vui nhưng lại cầu toàn và khó chịu khi sắm vai dịch giả.
TP - Các nhà văn Việt Nam vẫn “ghen”: Với chủ đề sex hình như văn học dịch được ưu tiên hơn văn học trong nước. Tuy nhiên, những người chuyên chở văn học nước ngoài về Việt Nam chưa thỏa mãn với biên độ “cởi” nhưng chưa “mở” hiện nay ở đề tài nóng bỏng này. Ví như dịch giả “Báu vật của đời” vẫn mơ ước một ngày đẹp trời, tác phẩm của Mạc Ngôn được trả lại tên.
TP - Ở Nhật Bản, người dịch văn học Việt Nam chuyên nghiệp chỉ có thể tính trên đầu ngón tay, Kato Sakae là dịch giả duy nhất chuyên mảng văn xuôi đương đại Việt. Chuyện cơm áo là nguyên nhân chính khiến nhiều người ngại dấn thân với nghề. Còn Kato Sakae lại cảm thấy may mắn với công việc lặng thầm, đưa văn học Việt sang xứ sở Anh đào.
TP - Sinh thời thi sĩ Phùng Quán tâm sự: “Có những phút ngã lòng/Tôi vịn câu thơ và đứng dậy”. Hỏi dịch giả Quang Chiến được gì, khi suốt đời làm “người thợ” chở văn học Đức về Việt Nam? Ông chỉ cười: “Tôi tìm được thuốc an thần khi cuộc đời xô lệch”.
TP - Cuốn sách dịch “Hàn Quốc – Văn hóa – Con người” của tác giả Kim Choong Soon vừa được ra mắt tại Trung tâm Văn hóa Hàn Quốc, 49 Nguyễn Du, Hà Nội. Hai dịch giả là Tiến sĩ Trần Thị Hường và PGS Nguyễn Hoàng Ánh.